繁体
朵的芬芳已经消散,
Les jours s’en vont je demeure ”
Et comme l’sperance est violente
钟声其响夜其来
Comme la vie est lente
Passent les jours et passent les semaines
Vienne la nuit sonne l’heure
臂如桥
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
, !”
,
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
伏在我
瘪的
膛上面,
““一枝枯萎的紫罗兰,
Vienne la nuit sonne l’heure
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
逝去了无限凝眉底倦狼
多少
乐事总在悲哀后
手携着手儿面面频相向
Les mains dans les mains restons face face
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Les jours s’en vontje demeure
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
La joie ve
t toujours aprs la peine
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
, ,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
那已然失逝去的
艳,
Et nos a摸urs
Vienne la nuit sonne l’heure
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
“密拉波桥下赛纳
长
Ni les a摸urs revienne
L’a摸ur s’en va
Les jours s’en vont je demeure
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
,
“ ,
Les jours s’en vont je demeure
那沉默无悔的命运啊,
日月
如同你曾经的明媚,
它冷寂无声的静卧俯视,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
却向桥
一望
, ,
Fautil qu’il m’en souvienne
如同你的吻,对我吐
的幽香;
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
日月逝矣人长在
,
那是你才有的特权!
柔情
意
一
虚无枯槁的死躯
,
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
钟声其响夜其来
Tandis que sous
Des ternels regards l’onde si lasse
Le pont de nos bras passe
寸心还应忆否
Ni temps pass
Vienne la nuit sonne l’heure