电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

朵的芬芳已经消散,

Les jours s’en vont je demeure ”

Et comme l’sperance est violente

钟声其响夜其来

Comme la vie est lente

Passent les jours et passent les semaines

Vienne la nuit sonne l’heure

臂如桥

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

, !”



L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

伏在我瘪的膛上面,

““一枝枯萎的紫罗兰,

Vienne la nuit sonne l’heure

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

逝去了无限凝眉底倦狼

多少乐事总在悲哀后

手携着手儿面面频相向

Les mains dans les mains restons face face

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Les jours s’en vontje demeure

嘲讽漠对我炽动的心弦。

La joie vet toujours aprs la peine

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

, ,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

那已然失逝去的艳,

Et nos a摸urs

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

“密拉波桥下赛纳

Ni les a摸urs revienne

L’a摸ur s’en va

Les jours s’en vont je demeure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”



“ ,

Les jours s’en vont je demeure

那沉默无悔的命运啊,

日月

如同你曾经的明媚,

它冷寂无声的静卧俯视,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

却向桥一望

, ,

Fautil qu’il m’en souvienne

如同你的吻,对我吐的幽香;

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

日月逝矣人长在



那是你才有的特权!

柔情

虚无枯槁的死躯

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

钟声其响夜其来

Tandis que sous

Des ternels regards l’onde si lasse

Le pont de nos bras passe

寸心还应忆否

Ni temps pass

Vienne la nuit sonne l’heure

热门小说推荐

最近更新小说