繁体
不说是天翻地覆,可也前后判若两人了。
“就是小一嘛。”罗戈在一旁挤眉nòn
,他不知
为什么杨一如此的肯定,他就能写
一
足以获得国际
尖文学大奖的作品。
“啊,这倒是…”铃木相元

,随即明白过来对话的意思:“什…什么,杨君刚说的是…你不希望被人打扰?可是
一文化负责接待外事的,不是罗君么?那么你的意思是那个作者…”
不过当时国内的媒
上,对于杨一所读过的翻译
,几乎都是满满当当的好评,称之为“大程度保留了翻译之前的震撼力,即便是对法语一窍不通的人,也完全可以得到一次不同寻常的阅读
验”
他所选定的两本拷贝对象,一是《
韧的石
》,另一本则锁定在了《地图与领土》上面,后者有些后现代主义的荒谬不经,而且就算是在这
作品获奖之后,依旧被不少传统作家所质疑。
甚至不乏人在采访中公开宣称《地图与领土》,就是一本垃圾作品。
而且对于熟读了这
作品不下五遍的杨一来说,把这本书不离十地复制
来,问题也不是太大,唯一需要注意的,就是汉语的写作习惯问题。
与铃木相元的严肃相比,野间佐和的表情
妇女,婚姻,宗法,传统,桎梏…
脑袋都被想疼了的胖总,到后也只能徒之奈何地承认,人和人之间果然是有差别的。
但唯一的重
就是,这
作品所讲述的东西太过沉重——好吧,事实上所有的传统文学作品,能够以喜剧和轻喜剧获得普世认可的,也不过寥寥几
罢了,多数都是悲剧收场。
“两位没有开玩笑吧,您所说的,作者资料需要对外保密的所有原因,居然是…”说着说着,铃木相元
觉自己的嗓居然有些沙哑,肯定不是长时间说话的原因,他总共还没说上两句呢。
倒是前者,《
韧的石
》,讲述了一名阿富汗妇女在丈夫中弹成为植
人后,独立支撑家
,对抗来自生活方方面面压力的故事,实在是太符合中文拷贝的条件了
而且就连经常有自诩不凡之人
来,对大众意见冷嘲
讽的某些小众文学论坛,也
奇地保持了一致论调,想来翻译之后的文章,应该还是十分靠谱的。
“哈依,这个事社长再三jā代,铃木不敢或忘。”
第二天的飞机上,杨一所考虑的,是怎么样解决抄袭有可能带来的各
影响,以及需要谨慎应对的质疑问题。
改编成以民国时期为背景,类似现代作家老舍的《月牙儿》那一类的文章,杨一表示没有半
儿压力。
简直不要太轻松有没有?
这是无法回避的事实,再怎么天的作家,在没有切
会之前,都无法写
让人
动的生活细节。
是不是文学作品一定要描述人间悲剧,算得上
刻,算得上引人
思,这个问题太过于哲学和形而上,杨一不想
陷其中。但不
怎么说,一旦完全复制
来这
作品,并且真的获奖之后,是绝对不能将自己的资料公之于众的。
所以现在看到铃木相元见了鬼一样的
神,他自然是开心的,大抵所有的郁闷
,都在谈判对手的惊愕
神中消失殆尽。
“因为我不希望被人过多打搅,这个理由您能理解吗?”杨一轻描淡写。
“基本就是这样,所以必须要在合约里面加上限制条款,还请多多谅解一下。”杨一

,表情
辱不惊。
但凡是抄袭别人东西抄多了的家伙,基本上都有这样的心理素质,譬如…
每每想到这里,杨一就不由得十分
jī这本书的译者,要是没有此人,随随便便把翻译成中文的作品再还原回去,一去一来之间,差之毫厘谬以千里,杨一可不敢保证还能如历史的走向一样,铁定摘得龚古尔奖。
如果说《宋朝那些事儿》,以及《鬼
灯》这些畅销类书籍可以勉
称之为写作天赋的话,那么传统的描绘现实,表达人文关怀的文章,在天赋之外,需要一
名为阅历的东西。
所以在和讲谈社的合约中,杨一也特别注明了不得要求作者
合宣传,甚至连一丝作者个人资料都不能暴
的要求。
“可以,为什么不答应他”事后在铃木相元的面呈汇报中,讲谈社的女船长对属下的
法表示了肯定,然后追问
:“不过有关这
作品的代理发行权,铃木君也拿下了吧。”
“嗯?抱歉,我实在不能理解,还请杨君为在下解惑任何一个作者,都有义务
合
版方的宣传,这在大家的认知中,大概也是一
不写
合约的天然条款吧。为什么杨君不同意暴
作者的资料呢?”铃木相元申请诚恳,自从前一天的董事会决议下来之后,他对杨一的态度也发生了
大的变化。
但是回顾以往,但凡在大事上这小所说的话,又的确都一一兑现,从来没有和他所说不符合的地方。